情報商材 情報商材レビューでは素晴らしい情報商材を皆様に無料で提供していきます。いろいろな情報商材を比較検討したい時に最適です。
発行者 有限会社ICA国際情報ベンチャーカレッジ
価格 DL
キーワード 実務翻訳,ビジネス翻訳,翻訳講座,翻訳家になるには,翻訳スクール,英語翻訳,ICA,翻訳,福岡,通信講座
Click Here!






翻訳家になるための「ビジネス翻訳家養成プログラム」−ICA実務翻訳家養成スクール












 





思い当たることはありませんか?


 英文の意味は理解できるのに、どうもうまく日本語にならない。
 和文英訳がとても苦手なので、翻訳に自信が持てない。

あなたが、そう思うのも、無理はありません。
なぜなら、中学、高校はもとより、
大学の講義でさえも、英文の意味を
こなれた日本語に変換するコツは教えません。
また、圧倒的に英文読解の授業に時間が割かれ、
和文を英訳するいわゆる「英作文」の授業は、
英語全体の授業時間からすれば、
ほんの一握りでしかありませんでした。
つまり、あなたが受けてきた学校の英語教育では、
そのような訓練が、ほとんどといってよいほど
組み込まれていなかったのです。
ですから、あなたが英文を上手に和訳できなかったり、
和文英訳が苦手でも、仕方ありません。
決してあなたのせいではないし、
あなたに才能がないわけでもないのです。


 ● 翻訳に「才能」は必要か?





才能の話が出たところで、
翻訳と才能の関係についてもお話しておきましょう。





売れっ子作家になるには、才能が必要です。





文芸翻訳家にも、才能が必要です。





ビジネス翻訳には、才能はそれほど必要では
ありません。





ただし、訓練は必要です。





それは、どんな職業に就く場合でも同じことです。





経理業務に就くには、会計や簿記の勉強が必要ですね。





セールスパーソンとして一定の売上を
上げるのにも、相応の知識や訓練が必要です。





それと同じように翻訳家として
一人前になるにも、訓練が必要というわけです。











 ● なぜ、ICAの修了生には「現場力」が備わっているのか?

申し遅れました。はじめまして。
ICA実務翻訳家養成スクールの工藤敦子と申します。

ICAでは、20年以上にわたって翻訳会社を運営し、
「実務翻訳家」の養成も行っています。

私はその中で、まったく翻訳経験のない方たちが、
「実務翻訳家」として活動するまでのプロセスを
数え切れないほど、見てきました。
私の話をすると長くなるので、
下に、簡単にプロフィールを載せておきます。

よろければご覧ください。

さて、ICAでは、
「英語は好きで、ある程度勉強したけど、
翻訳の仕方がよくわからない」
という方にプロになるための教育サービスを
提供しています。

いわゆる翻訳家になるための訓練を
受けて頂いているのです。
Click Here!